資料來源:三大男高音 - 帕華洛帝、多明哥和卡列拉斯 - 哦,我的太陽 ('o sole mio)
1.
好一片陽光,多麼燦爛輝煌,
當雨過天晴,天空格外晴朗。
恬靜的景象,叫人心情舒暢,
好一片陽光,多麼燦爛輝煌。
(副歌)
還有個太陽,永遠明亮,
美麗的姑娘,我的太陽。
哦,太陽,我的太陽,
永遠明亮,永遠明亮!
2.
太陽的光芒,照著你的小窗,
美麗的少女,就在窗前歌唱。
歌聲多悠揚,叫人心馳神往,
太陽的光芒,照著你的小窗。
3.
當夜幕下降,太陽落下山岡,
我在你窗下,整夜獨自彷徨。
說不盡憂傷,為你朝思暮想,
當夜幕下降,太陽落下山岡。
[+] 繼續閱讀...
[-] 只顯示摘要...
資料來源:【懷念高音】帕華洛帝(Luciano Pavarotti)驟逝,歌聲依留人間。
拿波里文 |
英文 |
中文 |
1. Che bella cosa na jurnata 'e sole, |
1. How beautiful is a sunny day! |
1. 風雨甫過,碧空如洗 |
n'aria serena doppo na tempesta! |
A gentle breeze after the storm. |
豔陽高照,何等明朗燦爛! |
Pe' ll'aria fresca pare gia' na festa |
Through the fresh air already appears a feast |
萬物復甦,大地欣欣向榮 |
Che bella cosa na jurnata 'e sole. |
How beautiful is a sunny day! |
豔陽高照,何等明朗燦爛! |
(副歌) Ma n'atu sole cchiu' bello, oi ne'. |
(副歌) But another lovelier sun exists |
(副歌) 唯君嬌顏,更勝驕陽 |
'O sole mio
sta 'nfronte a te! |
My sun is your face! |
明豔動人,是我朝陽! |
'O sole, 'o sole mio sta 'nfronte a te, sta 'nfronte a te! |
The sun! Oh my sun! Is your face! Is your face! |
唯君嬌顏,是我朝陽! |
2. Lcene 'e llastre d''a fenesta toia; |
2. There's a light in the panes of your window, |
2. 陽光璀璨灑入窗中 |
'na lavannara canta e se ne vanta |
A laundress sings and boasts |
君洗濯雲裳,引吭高歌 |
e pe' tramente torce, spanne e canta |
While she wrings and spreads and sings, |
洗滌光潔,歌聲悅耳之際 |
lcene 'e llastre d'a fenesta toia. |
There's a light in the panes of your window. |
陽光璀璨灑入窗中 |
3. Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne, |
3. When night is falling and the sun setting, |
3. 時已夕陽西下,夜幕低垂 |
me vene quase 'na malincunia; |
A feeling almost like melancholy overcomes me, |
我佇君窗際,不捨離去 |
sotto 'a fenesta toia restarria |
I would stop under your window, |
內心倍覺悵然若失 |
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne. |
When night is falling and the sun setting.. |
時已夕陽西下,夜幕低垂 |
[+] 繼續閱讀...
[-] 只顯示摘要...